Translator Notes




The setting of Twinstar Cyclone Runaway contains a number of terms derived from Mandarin Chinese and English. Where the Chinese terms are used, we used the Hanyu Pinyin transliteration rather than the provided katakana reading to help preserve those words' sense of foreignness within the setting. English terms, like Galactive Interactive, were adopted from the provided romaji readings. English words used in casual speech are italicized.


Prologue

Guāngguànhuán Drive

光貫環 (クアングアンフアン, kuanguanhuan), translated literally means "light piercing ring." The name loosely implies the Guānguànhuán drive is a form of wormhole generator.

Galactive Interactive

The romaji reading provided for 汎銀河往来圏 (はんぎんがおうらいけん, hanginga ōrai ken). The direct translation of this term is "Pan-Galactic Traffic Sphere." The term is often abbreviated as GI within the text.

Gigas

一〇億人星 (じゅうおくにんぼし, jyūokunin bashi) Translated literally, this term would mean "billion person planet". The katakana reading ジヤイガース (jyaigaasu) was provided. We interpreted this reading as a plural form of "giga", the metric prefix for "billion."

Circ(s)

The reading provided for 周回者(しゅうかいしゃ, shūkaisha), which would translate literally to "people who go around."

Bake

The reading given to 焦粉, which is the Chinese term for coke powder (a carbon fuel processed from coal). The term can alternatively be translated as burnt powder.

Jīwǔkōng

奇舞空 (チーウーコン, chiiuukon) which roughly translates to "strange dancing sky."

Besshu

The reading given for 昏魚. As the character Radenvijaya explains, this term was coined by combining ヴェイグ (veigu, vague) and フィッシュ (fisshu, fish). In the original text, he also explained what the word "vague" meant in English. 昏 means gloomy/murky and 魚 means fish. An alternative spelling of it given by the author himself is “Vesh”.

Arête brûlée

The French reading provided for コゲザカナホネ (kogezekanahone), meaning "burnt fishspine."

Vesperian Sailor and Exceptional Eda

From 一ツ星航行士(ひとつぼしこうこうし, hitotsuboshi kōkōshi), meaning "Morning Star Sailor" (Vesperus being the Latin word for Venus when it appears as the morning star) and 爆才エダ (ばくさいエダ, bakusai Eda), meaning "Bursting Genius Eda."


Chapter 1

Dàxúnniǎo

大巡鳥(ターシンニヤオ, taishinniyao), which translates roughly to "great cycling bird."

Pillar Boat

The reading given to 礎柱船(そちょうせん, sochōsen) which has a literal translation of "foundation stone boat."

Twister and Decomper

Twister (ツイスタ) derives from the reading provided for 舵取, meaning "helmsman", and Decomper (デコンパ) derives from the reading of デコンプレッション given to 精神脱圧 (せいしんだつあつ, seishin datsuatsu), meaning "mind decompression."

Terra Tell-Tale/Tell-Tale Terra

Tell-Tale comes from the reading given to 作り話 (つくりばなし, tsukuribanashi), meaning "made-up story."

Sivi Endeavour and C.B Endeavour

This character's name is spelled in two different ways. In the prologue, her name is spelled シービー・エンデヴァ, but after the story shifts to Terra and Diode's timeline, her name is spelled C・B・エンデヴァ. While the reason for this is not stated outright, it is significant, as the change implies some rewriting of Circ history at some point in the intervening 300 years.

Deck dress

The reading given to 舶用盛装(はくようせいそう, hakuyō seisō), which means "fine attire for marine use." It is essentially a specific category of attire within the setting, and several similar terms are used to refer to it.

VUI

The reading given to 仮想入出力パネル (かそうにゅうしゅつりょく力パネル, kasō nyūshūryoku paneru) meaning "virtual input/output panel."

AMC Clay

The reading provided for 全質量可換(ぜんしつりょうかかん, zenshitsuryō kakan). While 可換 usually means "commutative", we translated it as 可(can) + 換(convert), meaning "All Mass Convertible." Full term: 全質量可換粘土 (ぜんしつりょうかかんねんど, zenshitsuryō kakan nendo).


Chapter 2

Tsunami Search

The reading given to 測候船 (そっこうせん, sokkōsen) meaning "meteorological observation boat."

Sōfu-iwa

From ソーフィワー (孀婦岩), meaning "Widow Rock". This is the name of the southernmost island in the Izu Islands, a volcanic archipelago which extends about 1000 km south from the Izu Peninsula. It is a tall, almost pillar-like rock pinnacle that reaches about 100 m above sea level. Sōfu-iwa today serves as a reference point for rich fishing grounds in the surrounding shallows. The island was discovered by the crew of English merchant sailor John Meares in 1788, and was named "Lot's Wife" by the crew. After the island came into possession of the Japanese, it received its current name through a very loose translation of the existing name.

Bow Awow

The reading provided for 大会議 (たいかいぎ, taikaiki) which translates to "big discussion gathering." This word is a nautical pun on "powwow", a gathering for traditional dances in Native American and First Nations communities. That term derives from the Narragansett word powwaw, which means "spiritual leader."

Purge

The reading provided for 全船団解体(ぜんせんだんかいたい, zensentan kaitai) meaning "all-fleet disassembly."

Fuyō

The Gendō clan's base ship, 芙蓉, is named for the common flower Hibiscus mutabilis. The flower is commonly referred to as the cotton rose in English, as it was a popular ornamental plant in the southern United States prior to the American Civil War.


Chapter 5

String spiderfish and Bowstring parrotfish

While the string spiderfish (糸引鰯, イトヒキイワシ, itohiki iwashi) has an existing English name, the attenuated spider fish (Bathypterois atricolor), we decided to go with a more literal translation closer to the Japanese meaning of “string pull”. This was intended to emphasize the stringy aspect of the fish, given Terra's use of the string in decomping the pillar boat.

For the parrotfish (ゲンブダイ, genbudai) though, it was unclear what the ゲン in its name referred to. It has several meanings (original, reddish black, limit, and phantom being the most common) and there wasn't much information to narrow down these options other than the habitat. We decided to go with 弦, or bowstring, keeping on the theme of stringy-ness on this fishing expedition.


Chapter 6

Bachi orca

The original name, バチゴンドウ (bachi gondō) is a Japanese name commonly applied to dolphins within the subfamily Globicephalinae. The tails of the dolphin and orca species within this subfamily are shaped like bachi (撥), the type of plectrum used to play the shamisen and biwa.


Chapter 10

Black-veined squid

From クロスジイカ (kurosuji ika), which could also be translated as (black) lined, striped or streaked squid.